|
Пассажиры «Сапсана» обратили внимание, что провожающих называют «присутствующими на похоронах»Как написал в своём фейсбуке сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович, в английском варианте объявления о скором отправлении поезда обращение «провожающие» перевели как «mourners», что в действительности означает «cкорбящий» или «присутствующий на похоронах». В комментариях замечание Гальперовича поддержала телеведущая Яна Чурикова, а также появилось предположение, что переводчики просто воспользовались сервисом Google Translate. Сотрудники Октябрьской железной дороги заверили, что в том случае, если информация о неточности подтвердится, текст объявления исправят. |