|
Город в Испании по ошибке пригласил жителей на «фестиваль клиторов»На сайте испанского города Ас Понтес в регионе Галисия несколько месяцев висело приглашение на фестиваль клиторов, написанное на испанском языке. Как оказалось, местные власти написали приглашение на ежегодный фестиваль на галисийском, одном из официальных языков севера Испании. Чтобы перевести текст на испанский, они использовали переводчик Google. Изначально название фестиваля звучало как «Feria do grelo» или фестиваль рапини (вид овоща, близкий к брокколи) с дегустацией и призами для лучшего рапини. В переводе на испанский мероприятие превратилось в «фестиваль клиторов». «Клиторы — один из типичных продуктов галисийской кухни. С 1981 года фестиваль превращает клиторы в звезду местной гастрономии», — говорилось в описании фестиваля. Власти заметили ошибку несколько дней назад. Тем временем, Google уже изменил перевод слова. Теперь он переводит его как brote или «побег бобовых». Однако Гарсию такой перевод не удовлетворил: «Это все еще не лучший способ перевести слово grelo — это овощ из семейства капустные». |